За родинку ее отдам я

Когда турчанка из Шираза любовную начнет игру,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару!

(Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра)

Это хрестоматийное двустишие Хафиза Ширази, повсеместно известное в персо-говорящей части света, послужило основой для легенды:

Великий Тамерлан, услышав стихи Хафиза о турчанке, приказал доставить поэта к нему во дворец. Когда Хафиз предстал перед завоевателем в простом рубище, тот гневно спросил его: «Как смеешь ты говорить, что готов отдать два города, для возвышения которых я завоевал полмира, ради какой-то турчанки?!»

Хафиз ответил: «О повелитель, теперь и ты убедился, что именно из-за своей безграничной щедрости я и пребываю в такой бедности!»
Ответ настолько понравился Тамерлану, что тот отпустил Хафиза, приказав вознаградить его.

Данные события вряд ли действительно имели место, поскольку, по имеющимся свидетельствам, Хафиз покинул этот мир еще до завоевания Тамерланом Шираза. Описанный диалог представляет из себя одну из обучающих дервишеских историй, принятых впоследствии за достоверный факт.

Все персонажи истории представляют из себя классические архетипы суфийских притч: нищий дервиш, ищущий любви недоступной красавицы и готовый за это отдать все на свете – с одной стороны, и король с его несметными богатствами и владениями – с другой. Слова «щедрость» и «бедность» являются техническими терминами и указывают на суфийский метод. «Нищими» («фахр» на фарси) называли себя дервиши, которые стремились к реализации путем полного освобождения от вещей, имеющих ценность для людей сего мира. Это были не только материальные богатства, но и духовные тоже. “Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное…”

То, за что Тамерлан кладет свою жизнь, Хафиз отвергает ради… да, кстати, а при чем здесь, собственно, родинка?

Дело в том, что это двустишие Хафиза, как и другие произведения суфиев, помимо явного смысла, имеет также тайный, понятный только посвященным. (Подробнее об этом – здесь).

Как сказал один из суфийских поэтов, все учение дервишей можно выразить в буквах слова Бисмиллах («во имя Аллаха»)…..
…..или даже просто в первой букве этого слова — арабской «ба»….
…..а еще лучше — просто точкой в букве «ба», которая похожа на родинку на щеке Возлюбленной…

…Как повествует известная история из жизни Хафиза, в молодости он был безумно влюблен в красивую женщину по имени Шах-Набат, которую увидел однажды, разнося хлеб по домам. Но, как и Беатриче для Данте, эта женщина была для него совершенно недоступна. Влечение к ней Хафиза было настолько сильным, что он не мог думать ни о чем другом. Юноша начал писать поэмы, посвящая их своей любимой, и эти стихи прославились по всему Ширазу.

Доведенный до отчаяния, не видя смысла жизни без своей возлюбленной, Хафиз решил уйти в сорокадневное уединение в гробнице Баба-Кухи. Баба-Кухи был известным поэтом, и, согласно легенде, мог выполнить три заветных желания любого, кто сможет провести без сна сорок ночей в его гробнице. В первую же ночь Хафизу явился Архангел Гавриил. Он показал себя поэту в женском образе. Юноша был так поражен красотой ангела, что дал обещание отныне искать только любовь Бога — Существа, чья красота бесконечно превосходит любую возможную в человеке.

Архангел Гавриил открыл Хафизу в откровении, что тот найдет духовного учителя, который приведет его к Реализации. Этим мастером был Мухаммед Аттар, живший скромной жизнью в Ширазе. Когда Хафизу было около шестидесяти лет, Аттар выполнил желание всей жизни дервиша, даровав ему переживание божественного союза. С этого момента стихи Хафиза отражают совсем иное состояние сознания, в котором нет ничего отдельного от Бога.

То, что казалось поэту величайшим несчастьем, оказалось величайшим даром – встречей с истинной Возлюбленной.

А теперь скажите, что такое любое земное приобретение – да что там говорить! и весь Самарканд с Бухарой – по сравнению с простой родинкой этой Возлюбленной?

Источник

Когда турчанка из Шираза любовную начнет игру,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару!

(Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра)

Это хрестоматийное двустишие Хафиза Ширази, повсеместно известное в персо-говорящей части света, послужило основой для легенды:

Великий Тамерлан, услышав стихи Хафиза о турчанке, приказал доставить поэта к нему во дворец. Когда Хафиз предстал перед завоевателем в простом рубище, тот гневно спросил его: «Как смеешь ты говорить, что готов отдать два города, для возвышения которых я завоевал полмира, ради какой-то турчанки?!»

Хафиз ответил: «О повелитель, теперь и ты убедился, что именно из-за своей безграничной щедрости я и пребываю в такой бедности!»
Ответ настолько понравился Тамерлану, что тот отпустил Хафиза, приказав вознаградить его.

Данные события вряд ли действительно имели место, поскольку, по имеющимся свидетельствам, Хафиз покинул этот мир еще до завоевания Тамерланом Шираза. Описанный диалог представляет из себя одну из обучающих дервишеских историй, принятых впоследствии за достоверный факт.

Все персонажи истории представляют из себя классические архетипы суфийских притч: нищий дервиш, ищущий любви недоступной красавицы и готовый за это отдать все на свете – с одной стороны, и король с его несметными богатствами и владениями – с другой. Слова «щедрость» и «бедность» являются техническими терминами и указывают на суфийский метод. «Нищими» («фахр» на фарси) называли себя дервиши, которые стремились к реализации путем полного освобождения от вещей, имеющих ценность для людей сего мира. Это были не только материальные богатства, но и духовные тоже. “Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное…”

То, за что Тамерлан кладет свою жизнь, Хафиз отвергает ради… да, кстати, а при чем здесь, собственно, родинка?

Как сказал один из суфийских поэтов, все учение дервишей можно выразить в буквах слова Бисмиллах («во имя Аллаха»)…..
…..или даже просто в первой букве этого слова — арабской «ба»….
…..а еще лучше — просто точкой в букве «ба», которая похожа на родинку на щеке Возлюбленной…

Читайте также:  как убрать родинки от загара

…Как повествует известная история из жизни Хафиза, в молодости он был безумно влюблен в красивую женщину по имени Шах-Набат, которую увидел однажды, разнося хлеб по домам. Но, как и Беатриче для Данте, эта женщина была для него совершенно недоступна. Влечение к ней Хафиза было настолько сильным, что он не мог думать ни о чем другом. Юноша начал писать поэмы, посвящая их своей любимой, и эти стихи прославились по всему Ширазу.

Доведенный до отчаяния, не видя смысла жизни без своей возлюбленной, Хафиз решил уйти в сорокадневное уединение в гробнице Баба-Кухи. Баба-Кухи был известным поэтом, и, согласно легенде, мог выполнить три заветных желания любого, кто сможет провести без сна сорок ночей в его гробнице. В первую же ночь Хафизу явился Архангел Гавриил. Он показал себя поэту в женском образе. Юноша был так поражен красотой ангела, что дал обещание отныне искать только любовь Бога — Существа, чья красота бесконечно превосходит любую возможную в человеке.

Архангел Гавриил открыл Хафизу в откровении, что тот найдет духовного учителя, который приведет его к Реализации. Этим мастером был Мухаммед Аттар, живший скромной жизнью в Ширазе. Когда Хафизу было около шестидесяти лет, Аттар выполнил желание всей жизни дервиша, даровав ему переживание божественного союза. С этого момента стихи Хафиза отражают совсем иное состояние сознания, в котором нет ничего отдельного от Бога.

То, что казалось поэту величайшим несчастьем, оказалось величайшим даром – встречей с истинной Возлюбленной.

А теперь скажите, что такое любое земное приобретение – да что там говорить! и весь Самарканд с Бухарой – по сравнению с простой родинкой этой Возлюбленной?

Источник

Шамсудди́н Муха́ммад Ха́физ Ширази́ (перс. خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی‎, также иногда упоминается в источниках как Шамсиддин Мухаммад Хафиз Ширази[4]; ок. 1325—1389/1390) — персидский поэт[5] и суфийский шейх.

Сведения его жизни содержат мало достоверных фактов и дат, больше легенд. В единственном сохранившемся автографе он назвал себя «Мухаммад ибн Мухаммад ибн Мухаммад по прозванию Шамс аль-Хафиз аш-Ширази»[6].

Его стихи являются вершиной персидской поэзии. В Иране они до сих пор читаются и декламируются. В мактабах (школах) Бухарского ханства в XVI — начале XX века стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс.

Биография[править | править код]

Родился в 1325 году в Ширазе (по некоторым источникам — в 1300 году[4][7]). Его отец Баха ад-Дин (также известны варианты написания имени «Богоуддин» и «Камолуддин»[7]) был крупным торговцем углём; он умер, когда Хафиз был ещё ребёнком. Однако состояние отца детям не досталось, и его трое сыновей оказались бедняками. Два старших брата покинули Шираз, а Хафиз остался с матерью. Отец Хафиза хорошо умел декламировать Коран, Хафиз с детства полюбил Книгу и к восьми годам знал её наизусть, за что и получил титул «хафиз». Он также с ранних лет был знаком с произведениями Руми и Саади, а также Аттара и Низами. В детстве работал в пекарне, однако совмещал работу с учёбой в мактабе. Предположительно он получил хорошее образование в медресе. Позже основу его заработка составляла плата за обрядовое чтение Корана и пожалования от покровителей[8].

В возрасте 21 года он стал учеником Аттара в Ширазе. Он уже тогда стал слагать стихи и стал поэтом и чтецом Корана при дворе Абу-Исхака, вошёл в суфийский орден — Тарика. Хафиз знал арабский язык, хорошо разбирался в хадисах, тафсире, фикхе.

История сохранила легендарную встречу Хафиза с Тимуром, которая на нынешней момент считается реальным событием. Легенда описывает её следующим образом.

Сделав Самарканд столицей своей империи, Тимур отстроил город заново, мечтая сделать из него истинный центр мира, и во многом в этом преуспел. Однажды ему нашептали стих Хафиза:

Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта. Хафиза находят в убогой хижине и, одетого чуть ли не в рубище, бросают перед владыкой. Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?» На что Хафиз отвечает: «Ты видишь, государь, до чего довели меня мои щедрые подношения!»

В 1333 году Мубариз Музаффар занял Шираз, и Хафиз стал слагать песни протеста вместо романтических стихов. Когда Мубариз был свергнут своим сыном, шахом Шуджа, а затем брошен в тюрьму, Хафиз снова получил должность придворного поэта. Однако он скоро добровольно удалился от двора в Исфахан, так как чувствовал опасность. Когда ему было 52 года, шах предложил ему вернуться в Шираз. Рассказывают, что он в возрасте 60 лет вместе с друзьями организовал сорокадневное медитативное бдение, и его дух снова встретился с Аттаром, как 40 лет назад.

Он написал много знаменитых лирических газелей — о любви, вине, красоте природы и розах. Благодаря этим стихотворениям поэт получил прозвище Шекерлеб («сахарные уста»)[9].

Женился Хафиз на склоне лет, у него родилось двое детей. Но оба сына и жена умерли ещё при жизни поэта. Имеются сведения, что младший сын Хафиза, Шах Нуман, переселился в Индию, в Бурханпур, а похоронен был в Асиргархе. Жил Хафиз очень скудно, испытывая постоянную нужду. Несколько раз поэт получал приглашение от иноземных владык посетить их страны, однако поездки так и не осуществились. Его звал к себе багдадский султан Ахмед ибн-Увейс Джалаир. В Индию его звали султан Бенгала Гиясиддин (англ. Ghiyasuddin) и главный визирь султана Махмуда Бахманни (англ. Mohammed Shah I) (Декан) Мир-Фазлулла. Последней поездке помешал шторм на море, и Хафиз запечатлел в веках этот момент в одной из своих известнейших газелей:

Хафиз умер в Ширазе около 1390 года[10]. Похоронен в саду Мусалла в Ширазе.

После его смерти появляется сборник его стихов — «Диван».
Творчество Хафиза представляет собой высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.

Читайте также:  О чем говорит количество родинок

Леонид Соловьев в книге «Очарованный принц» упоминает поэта Хафиза, когда Ходжу Насреддина избивают за нелестные слова о Насреддине. Насреддин вспоминает о том, что на ширазском базаре избили бродягу, пьяницу Хафиза, который позволил себе нелестно отозваться о несравненных газелях поэта Хафиза, в связи с чем он написал новую газель, в которой говорится, что имя порой сильнее самого человека и человек не может состязаться со своим именем.

Творчество[править | править код]

Диван Хафиза, миниатюра, Персия, 1585

Хафиз читает свои стихи. Могольская миниатюра, ок. 1600 г.

Иран издавна славился своей литературой. Ещё до рождения Хафиза повсеместно прославились Рудаки, Фирдоуси, Насир Хосров, Омар Хайям, Низами Гянджеви, Джалалиддин Руми, Амир Хосров, Саади и другие. Их силами персидко-таджикская литература была выведена на новый уровень. Безусловно, Хафиз не мог творить без связи со своими талантливыми предшественниками. Исследователями отмечается влияние на поэзию Хафиза стихов Саади, Салмана Саведжи, Хаджу Кирмани. Философская мысль в строках Хафиза идёт по пути, который заложили Хайям, Руми, отличаясь при этом глубокой индивидуальностью. Хафиз, без сомнения, был знаком с большей частью литературного наследия своей страны. Тому есть и документальные подтверждения: в библиотеке Института востоковедения в Ташкенте хранится рукопись «Хамсе» Амира Хосрова Дехлеви, фрагмент из пяти маснави, где три из пяти маснави переписаны непосредственно самим Хафизом.

Любимой строфой Хафиза была газель. Именно ею написано подавляющее число его стихотворений. Рождённая за четыре столетия до Хафиза гением Рудаки, отточенная талантом Саади, в творчестве Хафиза газель достигает своего совершенства.

Что же понимал под прочностью стиха Хафиз? Во-первых, очевидно, то, что стих способен пережить своего создателя, способен сохраниться в течение веков, что иногда не под силу и каменным мавзолеям. Во-вторых, под прочностью стиха могла иметься в виду его нерушимая целостность, и в применении к восточным стихам под целостностью следует иметь в виду особые свойства, не характерные для поэзии Запада.

Особенности строения газелей влияют и на их восприятие. Обычно газель состоит из пяти-семи двустиший (бейтов). При этом важно то, что каждое двустишие выражает законченную мысль и зачастую не имеет прямой связи с прочими бейтами. В этом состоит отличие восточного стиха от классического стиха европейского, в котором строки прочно объединены одной мыслью автора и логически связаны между собой. В газели такая логическая связь не всегда видна, особенно для читателя, привыкшего к поэзии Запада. Однако каждая газель, в особенности газель, созданная мастером, представляет собой нерушимое единое целое. Для того чтобы воспринять и осознать эту целостность, требуется работа и чувств, и ума, когда переходя от двустишия к двустишию, читатель должен восстановить опущенные автором связи, пройти свой путь по ассоциативной цепочке, соединяющей бейты, и то, что эта цепочка может не совпасть с путём, которым шёл сам автор, лишь делает стих более ценным, более близким сердцу каждого отдельного читателя. Это тем более верно, что объединяющей связью газелей часто служит именно определённое переживание, состояние души, чувства неподвластные до конца рассудку. Но в своей сути газели Хафиза подобны рубаи Хайяма, соединяющим в себе разум и чувства. Понимание сути газели также необходимо для понимания творчества Хафиза, как понимание сути сонета — для более глубокого осмысления творчества Петрарки и Шекспира.

Не менее важно для прочувствования внутренней красоты стихов Хафиза знание суфийской символики. Зная тайные значения, зашифрованные в простых словах, читатель способен открыть не один, а даже несколько смыслов, заложенных в простом стихе, начиная с самого поверхностного и кончая мистически глубоким. Примером таких неочевидных простому читателю толкований может служить часто встречающаяся у Хафиза тема любви. И если невооружённый глаз видит в стихотворении только признание поэта в любви к женщине, то знакомый с суфийской символикой постигает, что речь идёт о стремлении суфия познать Бога, поскольку именно это подразумевается под «любовью», а «возлюбленная» — это сам Бог. А во фразе «Аромат её крова, ветерок, принеси мне» на самом деле «кров» — это Божий мир, а «аромат» — дыхание Бога.

Ещё одной специфической особенностью творчества Хафиза было зеркальное использование описательных слов. Отрицательных персонажей называет он «святыми», «муфтиями», тех же, кто дорог его сердцу — «бродягами» и «пьяницами».

Средоточием творчества Хафиза является непосредственная жизнь человека со всеми её радостями и скорбями. Обыденные вещи обретают под его пером красоту и глубокий смысл. Если жизнь полна горести, то нужно сделать её лучше, придать ей красоту, наполнить смыслом. Частое упоминание чувственных удовольствий, будь то распитие вина или женская любовь, отнюдь не означают стремления Хафиза отвернуться от неприглядной действительности, спрятаться от неё в наслаждениях. Множество газелей, клеймящих злобу, войны, скудоумие фанатиков и преступления власть имущих, показывают, что Хафиз не боялся трудностей жизни и что его призыв к радостям — выражение оптимистического взгляда на мир, а если понимать под «радостью» скрытый смысл познания Бога, то горести для него не повод для озлобления, а побудительный мотив обратиться к Всевышнему и построить свою жизнь в соответствии с его заповедями.

Одни из самых трагичных газелей Хафиза посвящены потерям друзей, и, очевидно, дружба была величайшей ценностью в жизни Хафиза. Но утраты не могли сломить дух поэта, он не позволял себе предаваться отчаянию. Глубина трагических переживаний обусловлена именно осознанием её Хафизом, его дух всегда выше обстоятельств жизни. И это позволяет ему в часы скорби не отречься от жизни, а наоборот, начать ценить её ещё больше.

Богата и глубока любовная лирика поэта. По легенде Хафиз был влюблён в девушку Шах-Набат (Шахнабот), многие стихи посвящены именно ей. Простота в выражении самых интимных чувств и утончённость образов делают эти газели поэта лучшими примерами мировой любовной лирики.

Этическим идеалом поэта можно считать ринда[п. 2] — плута, бродягу, — полного бунтарства, призывающего к свободе духа. Образ ринда противопоставляется всему скучному, ограниченному, злому, эгоистичному. Хафиз писал: «Самонадеянности нет у риндов и в помине, а себялюбие для их религии — кощунство». Завсегдатай питейных заведений, гуляка, ринд свободен от предрассудков. Он не находит своё место в обществе, но это проблема не ринда, это проблема общества, построенного не лучшим образом. В мире Хафиз видел немало зла, насилия и жестокости. Мечта перестроить мир заново не раз звучит у Хафиза. Это всегда именно мечта, у него нет призывов к борьбе. В дальнейшем ринд как положительный герой находит свой путь в стихах Навои и Бедиля.

Читайте также:  Родинка неправильной формы к какому врачу идти

В оригинале стихи Хафиза чрезвычайно мелодичны, их легко напевать. Обусловлено это не столько применением звуковых повторов, сколько глубокой гармоничностью, объединяющей звучание и передаваемые образы. Богатство смыслов и лёгкость чтения служили причиной того, что куллиёт[п. 3] Хафиза сплошь и рядом использовался людьми для гаданий, для предсказания своей судьбы.

Наследие и влияние творчества[править | править код]

Изображение из копии «Дивана» Хафиза XVIII века, которое хранится в Британском музее

Поэтический сборник «Диван» Хафиза включает 418 газелей (лирических стихов), 5 крупных касыд (крупных панегириков), 29 кыта (небольших стихов), 41 рубаи (афористическое четверостишие) и 3 месневи (героико-романтические поэмы): «Дикая лань», «Саки-наме» и «Моганни-наме»[11]. После смерти Хафиза «Диван» распространялся в виде списков в большом количестве, из-за чего в оригинальном тексте появлялись чужеродные вставки. В сегодняшнем Иране «Диван» переиздавался наибольшее количество раз среди классических произведений[8].

Первое серьёзное издание Хафиза было осуществлено в средние века в Турции, где были изданы произведения поэта в трёх томах. На этом издании основывались дальнейшие публикации в Германии, Египте и Индии. Творчество поэта оказало сильное влияние на многих мастеров Запада: Гёте, Пушкина, Мицкевича и др. Изданный в 1814 году полный перевод Хафиза на немецкий язык сподвигнул Гёте на создание своего «Западно-восточного дивана», в котором посвящает Хафизу целиком вторую книгу, названную им «Книгой Хафиза». Пушкин в своём стихотворении «Не пленяйся бранной славой, о красавец молодой!» («Из Гафиза») отдал дань уважения поэту и всей персидской поэзии[10]. Произведения Хафиза Ширази переведены на многие языки мира[8].

В творчестве Хафиза преобладают традиционные темы вина и любви, мистического озарения, восхваления великих людей, жалобы на бренность и непознаваемость мира[8]. В поэзии Хафиз присутствовал элемент мистики, из-за чего современники называли поэта Лиссан-Эльгаиб — языком таинственных чудес[9].

Память[править | править код]

Мавзолей Хафиза является одной из основных достопримечательностей Шираза. Он представляет собой беседку, построенную в 1930-х годах над мраморным надгробием поэта. Туда приходят многочисленные паломники[9]. Мавзолей находится в парке, где постоянно под музыку декламируются стихи Хафиза. Также распространены гадания на «Диване» Хафиза. На могильной плите высечен бейт Хафиза:

  • В 1971 году по иницитиве академика АН УзССР И.Муминова в Ташкенте в Институте востоковедения была проведена юбилейная научная сессия, посвященная 650-летию великого персидского поэта Хафиза Ширази.[12]
  • 28 июня 2019 года памятник Хафизу Ширази открыли перед филологическим факультетом Дагестанского государственного университета[13].

Переводы на русский язык[править | править код]

Считалось, что переводами Хафиза занимался Афанасий Фет[10], используя переводы на немецкий Даумера. Однако оказалось, что стихи Даумера — лишь подражание Хафизу [14]. Издавались переводы, выполненные Константином Липскеровым, Владимиром Державиным, Семеном Липкиным, Александром Кочетковым, Татьяной Спендиаровой, Виктором Полещуком, Евгением Дунаевским и другими.

Книги:

Хафиз. Лирика. Перевод с фарси. Уфа. Башкирское книжно издательство. 1973

  • Хафиз. Газели. М., «Academia», 1935
  • Хафиз. 50 газелей. («Классики таджикской литературы»). Таджикгосиздат, 1955
  • Хафиз. Лирика. Перевод с фарси. М., «Художественная литература»). 1956
  • Хафиз. Газели. Перевод с фарси. М., «Художественная литература»). 1970
  • Ирано-таджикская поэзия. — М.: Художественная литература, 1974. — 622 с. (Библиотека всемирной литературы)
  • Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. Перевод Наума Гребнева «Наука», М. 1968. 310 с; Спб.: Азбука-классика, 2005. 256 с ISBN 5-352-01412-6

Комментарии[править | править код]

  1. ↑ Ладья газелей — собрание стихов (см. также «Диван»).
  2. ↑ «Ринды — это весельчаки, в душе преданные Богу, но не соблюдающие аскетический образ жизни, а пьющие вино, любящие веселье».
  3. ↑ Куллиёт — собрание сочинений.

Примечания[править | править код]

  1. ↑ Encyclopédie Larousse en ligne
  2. ↑ идентификатор BNF: платформа открытых данных — 2011.
  3. ↑ Union List of Artist Names
  4. 1 2 «Народы Азии и Африки», 1976, с. 96.
  5. ↑ Encyclopedia Britannica // Ḥāfeẓ
  6. ↑ Хафиз // Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. — Москва: Советская энциклопедия, 1962—1978. — Т. 8.
  7. 1 2 «Дружба народов», 1971, с. 265.
  8. 1 2 3 4 Хафиз (персидский поэт) / А. Н. Болдырев // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  9. 1 2 3 Гафиз или Хафиз // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  10. 1 2 3 Хафиз — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  11. ↑ Хафиз // Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф. Горкина А. П.. — М.: Росмэн-Пресс, 2006. — ISBN 978-5-353-02604-4.
  12. ↑ Общественные науки в Узбекистане, №9. 1971, с.73
  13. ↑ В Махачкале открыли памятник классику персидской поэзии Хафизу Ширази
  14. ↑ А. А. Фет. Стихотворения и поэмы. Лен. отд. 1986, с.702

Литература[править | править код]

  • Н. Кулматов. Гедонизм Хафиза (рус.) // «Памир» : Журнал. — 1982. — № 1. — С. 77-82.
  • С. Шамухамедова. Этический идеал Хафиза (рус.) // «Звезда Востока» : Журнал, Орган Союза писателей Узбекистана. — Ташкент: Издательство литературы и искусства Гафура Гуляма, 1973. — № 5. — С. 159-162.
  • Саджад Захир. Гений Хафиза (рус.) // Академия наук СССР, Институт востоковедения, Институт Африки «Народы Азии и Африки» : Журнал. — Москва: «Наука», 1976. — № 5. — С. 96-102.
  • Мирзо Турсун-Заде. Великий мастер газели (рус.) // «Дружба народов» : Журнал. — 1971. — № 9. — С. 264-269.
  • Семён Липкин. Над строкой Хафиза (рус.) // «Новый мир» : Журнал. — 1971. — № 10. — С. 242-245.

Ссылки[править | править код]

  • Хафиз (персидский поэт) / А. Н. Болдырев // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  • Хафиз Ширази. Газели на таджикском и персидском языках
  • Хафиз — статья из энциклопедии «Кругосвет»
  • Hafez — статья из Encyclopædia Iranica
  • Мавзолей Хафиза в Ширазе (фото)
  • Хафиз (english)
  • Фото Tomb Хафиз (persian)
  • Мавзолей Хафиза в Ширазе (фото)
  • моноспектакль «Волшебник из Шираза» артиста Московского драматического театра на Таганке Вениамина Смехова
  • «The mystical poet who can help you lead a better life» — обзорная статья ББС  (англ.)

Источник