Иди не мозоль глаза

Иди не мозоль глаза thumbnail

Не мозоль глаза!

Что значит фразеологизм Мозолить глаза?

З В Ё Н К А
[545K]

3 года назад

Фразеологизм “Мозолить глаза”, который мы часто слышим в составе побудительных предложений типа: “Да не мозоль же ты мне глаза-то!”, означает:

  1. Постоянно, слишком часто, чаще комфортного попадаться кому-нибудь на глаза. При этом такие встречи ни к чему положительному не приводят.
  2. Надоедать не слишком частыми встречами, а постоянным своим присутствием.
  3. (реже) Просто надоесть, даже и не попадаясь на глаза. Например, надоедать воспоминаниями об этом объекте, хотя его и давно уже нет рядом.

_

Например:

“Писатель Степан Степанович Степаненков уже года четыре мозолит глаза различных издательств своими трудночитаемыми рукописями”.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

alena­len3
[10.2K]

3 года назад

Ну если натирать постоянно какое-либо место, ногу например, то там обязательно вскочит мозоль. а уж эта вещь хорошо известна каждому. Если же постоянно “торчать” у человека перед глазами, надоедать ему, то у него, наверное тоже на глазах скоро мозоль вскочит.В том и смысл этого выражения, что надоесть кому-либо своим присутствием.

Что характерно, Даль в своем словаре писал, что у слова МОЗОЛЬ есть еще и старинное значение- это бельмо на глазу.

Так что становится все понятно. Вы до такой степени надоели человеку своим присутствием, что от вашего вида у него бельмо на глазу вскочило.

Чёрна­я Луна
[202K]

более года назад

Фразеологизм “Мозолить глаза” значит, что человек “мозолящий глаза”, часто мелькает перед другими и его часто видно. Мозоли образовываются на пятках и других частях тела от того, что по ним постоянно трет одежда и обувь. Поэтому данное сравнение весьма уместно. Человек часто появляется перед взором другого, как бы “натирая” ему глаза.

Nabok­off
[11.7K]

2 года назад

“Не мозоль глаза” – это категоричная форма проявления нежелания человека кого-либо видеть или слышать. Такое обращение говорит о том, что оппонент надоел(и уже давно, но сам этого не замечает) до такой степени, что с ним не хотят находиться рядом в зоне видимости.

владс­андро­вич
[527K]

7 месяцев назад

Здесь имеется в виду то, что кто-то, кому то очень надоедает, а от этого мозолит глаза. Ну а аналогия с мозолью, проведена не случайно, так как мозоль возникает от того, что что-то постоянно натирая кожу человеку, ее создает. Так и здесь, человек мелькая регулярно перед глазами, по сути создает на них мозоль.

Вален­тина МД
[29.5K]

более года назад

Мозолить глаза – это часто напоминать о себе какому-то человеку, беспокоить его по всяким пустякам, часто попадаться ему на глаза, появляться везде, где он бывает. Мозолить глаза может нудный, настырный человек, с которым неприятно встречаться.

radik­opov
[82]

3 года назад

1.Постоянно попадаться на глаза кому-либо, оказываться в поле зрения у кого-либо

2.прост. раздражать постоянным присутствием

3.прост. досаждать, надоедать кому-либо чем-либо

Знаете ответ?

Источник

Материал из S.T.A.L.K.E.R. Wiki

Этот раздел или статью необходимо дополнить.Добавьте больше информации.
Сидорович
ИмяВладимир
ОтчествоСидорович
Группировкаторговцы
Снаряжениенож
Деятельностьторговец

Сидорович — широко известный персонаж, прижимистый торговец на Кордоне.

Биография[править | править код]

Основными клиентами являются сталкеры-новички, недавно пришедшие в Зону. Имеет множество связей, смог договориться с военным блокпостом. Занимался торговлей всю жизнь: В детском саду продавал цветные карандаши, в школе торговал жвачкой, в институте промышлял продажей легких наркотиков. С появлением Зоны смекнул, что на этом можно хорошо заработать. Является одновременно и авторитетом, и объектом юмора сталкеров за, с одной стороны, довольно честный бизнес и факт того, что он даёт многим новичкам шанс выжить в Зоне, а с другой стороны — за жадность, эгоистичность и меркантильность.

Несмотря на свой тяжёлый характер, он всё же в каком-то смысле недолго заботился о Меченом, когда того нашли на Кордоне.

Хотя в игре есть факт показывающий то, что он ничем не брезгует:

Я всегда говорил: бизнес и религия — два параллельных занятия, им и близко пересекаться нельзя, и в дела друг друга ни-ни!.. Только этому отцу, прости Господи, Диодору… м-да… ну не может он понять этой простой истины. Всё бредит, что собирательство артефактов, а наипаче торговля ими совращает на путь грешный людей не только в Зоне, но и во всём мире — ну и всё в таком духе. Он, понимаешь, призывает вообще артефакты уничтожать — а?! Ты представь только, до чего додумался!.. Самое плохое, некоторые вестись на бредни начинают. Я к этому Диодору на какой только козе уж не подъезжал, а он знай своё гнёт. Уговор такой: ты его отправляешь наверх на аудиенцию… понял, да? А я тебе артефакт какой-нибудь солидный…

Из разговора с Сидоровичем

Имеет партнёрские отношения с Барменом. Вместе с другими сталкерами пытаются открыть путь к центру Зоны.

Читайте также:  воспалилась мозоль на локте у собаки

Вырезанные фразы[править | править код]

  • «Как дела, сталкер! Эй, иди сюда, подкину тебе кое-что! Подойди-ка, надо тебе ситуацию прояснить!» – фразы-приветствия Сидора. По каким-то неведомым причинам вырезаны.
  • «Иди, не мозоль глаза!» – вероятно, должна была сказана после того, как Меченый получал задание на поиск флэшки у Шустрого.
  • «Не стой, как истукан! Давай, что принес и вали!» – где употреблялась – неизвестно.
  • «Ты что, пьян? Ты что, уснул? Да что с тобой такое сегодня? Вали с глаз долой, Меченый!» – скорее всего эти фразы должны употребляться, когда ГГ бездействует вместо того, чтобы идти на задание.
  • «Да, Меченый, не забывай пользоваться биноклем. Он тебе позволит заранее разглядеть врагов и друзей и не вляпаться в какую-нибудь лажу.» – использовалась во время обучения и непонятно зачем была вырезана.
  • «Для собственных заданий и пометок на карте существует отдельный раздел. И еще сможешь добавлять или убирать собственные пометки на карте.» – обучение, в котором помимо всего прочего показывалось как ставить свои метки на карте. В финальной версии игры эта возможность была вырезана.
  • «Для начала врубай ПДА и запоминай. Два раза не повторяю. Давай, включай ПДА, не зли меня. Забыл как? Включай, включай, что стоишь? Жми на клавишу П, балбес!» – еще одни остатки вырезанной части обучения. Игрок должен был сам включить ПДА и нажимать на соответствующие разделы.
  • «Поговорим после того, как ты выполнишь задание. Вали на задание, не теряй время! Я все сказал, топай! Ты часом не зомбирован? Какой-то ты странный, ей богу.» – реакция Сидоровича на бездействие игрока.
  • «Куда ты без оружия, придурок?!» – где употреблялась – неизвестно.

Интересные факты[править | править код]

  • В первой части игры у Сидоровича голова покрыта волосами, и у него имеются залысины, однако в приквеле его макушка — абсолютно лысая[1]. Впрочем, возможно, Сидорович в 2011 году побрил голову по собственному желанию, а к 2012 волосы уже выросли.
  • Прототип Сидоровича — торговец Жаба.
  • Доподлинно неизвестно, Сидорович — это фамилия или отчество (от редкого, но существующего имени Сидор). Дело в том, что фамилия традиционно читается как Сидоро́вич, а отчество как Си́дорович, а именно так называет его в диалоге со Шрамом Отец Валерьян.
  • В игре на техническом уровне есть два Сидоровича – один на Кордоне и другой на ЧАЭС-2[2]

Галерея[править | править код]

  • Сидорович во времена «ТЧ»…

  • …и во времена «ЧН»

  • File.jpeg

    Сидорович во вступительном ролике

  • Официальный рендер модели

Примечания[править | править код]

  1. ^ Что является игровым ляпом — События «ЧН» разворачиваются менее чем за год до событий оригинальной игры, а, учитывая, что Сидорович был уже в годах и покрылся сединой и плешью, за год у него так густо волосы вырасти не могли… Если это не результат аномальных явлений Зоны…
  2. ^ Это было сделано из за того, что подгрузка локаций требует некоторого времени, а при прыгании в телепорты ГГ в одном из них телепортируется к Сидоровичу в каморку.

Источник

Распечатать

В.В. Виноградов

МОЗОЛИТЬ ГЛАЗА

Глагол мозолить в современном русском литературном языке лишен самостоятельного значения. Он употребляется лишь в составе фразеологического единства – мозолить глаза. Это экспрессивное выражение свойственно, главным образом, фамильярному стилю разговорной речи. Оно обозначает: «надоедать постоянным, неотвязным присутствием, досаждать, торча перед глазами». Это выражение вошло в литературный язык из устной народной речи не раньше середины XIX в. Оно не встречается в сочинениях Пушкина, Вяземского, Лермонтова, даже Гоголя, Некрасова. Вместе с тем, оно создалось в то время, когда глагол мозолить еще был живым, самостоятельным словом. Глагол мозолить еще в словаре 1847 г. рассматривается как общелитературное употребительное слово. Здесь читаем: «Мозолить, лю, лишь, гл. д. Натирать мозоль на какой-нибудь части тела. Узкая обувь мозолит ноги. – Мозолить языком зн. говорить пустяки» (сл. 1867–1868, 2). В. И. Даль уже знает выражение – мозолить глаза. Для него и отдельное слово – мозолить – живое и продуктивное. В «Толковом словаре» говорится: «Мозолить что, набивать, натирать мозоль. Сапог мозолит. Соха мозолит. Ты мне глаза мозолишь, досаждаешь. Нога мозолится от плохой обуви» (сл. Даля 1881, 2).

У Даля отмечено еще областное слово мозольничать (пск. твр.) со значением: «безотвязно попрошайничать, надоедать». Кроме того, Даль указывает также на старинное употребление слова мозоль для обозначения бельма на глазу (см. там же) (ср. образное выражение: как бельмо на глазу – о чем-нибудь неотвязном, назойливом и неприятном, угнетающем). Например, у Грибоедова в «Горе от ума» (д. 4, явл. 11):

Читайте также:  вросший мозоль между пальцев ноги

[Лиза:]

И Чацкий, как бельмо в глазу,

Вишь, показался ей он где-то, здесь внизу.

У Гончарова в «Обрыве»: «Он ждал,.. что она забудет, что он туп, что он мешал ей еще недавно жить, был бельмом на глазу». У Григоровича в «Проселочных дорогах»: «Земля, о которой вы говорите, у меня как бельмо на глазу: дрянь именье».

На этом смысловом фоне становится очевидным образный корень народного выражения мозолить глаза. Яркая экспрессивность предохранила его от исчезновения. Между тем глагол мозолить, по-видимому, так и заглох в кругу общего устно-бытового употребления. Дело в том, что в разговорной речи чаще употребляется одушевленно-личный оборот «я натер себе мозоль или мозоли», чем предметно-личный «обувь мозолит мне ногу». Кроме того, в выражении: «ботинки намозолили мне ногу» сразу подчеркивались степень и количество действия. Например, в «Встречах на жизненном пути» П. М. Ковалевского (в Приложениях к «Литературным воспоминаниям» Григоровича): «Кукольник дергал палочку капельмейстера в этом техническом оркестре, я был чем-то вроде скрипки. Заставать капельмейстера дома было всего вернее вечером, когда он, по собственному выражению, давал отпуск намозоленному мозгу» (Григорович, Лит. воспоминания, с. 348). «Намозоленный мозг хозяина уходил каждый вечер в отпуск к этим людям» (там же, с. 350).

Другой же формы совершенного вида от мозолить, кроме намозолить, нельзя образовать, не придав еще более резких видоизменений основному значению (ср.  вымозолить, перемозолить и т. п.). Таким образом, глагол мозолить мог выражать лишь процесс образования мозолей, но не результат действия. Вот почему теперь употребляются вместо мозолить описательные выражения: натирать мозоли, чаще в форме совершенного вида натереть мозоль – мозоли.

Между тем, обозначать процесс образования мозолей особым термином едва ли часто приходилось в бытовом языке. Формы мозолю, мозолишь, я мозолил (ноги) и т. п. едва ли могли быть употребительны. Кроме того, с ними связывалось представление преднамеренности, нарочитости этого действия, активного его осуществления. Все это привело к утрате глагола мозолить в прямом номинативном значении. Но в переносном употреблении глагол мозолить в языке русской литературы второй половины XIX века сочетался и с другими объектами, кроме слова глаза. Например, у Крестовского в повести «Любовь в двух часах»: «Она – это хорошее слово, которое мы, к сожалению, когда-то до пошлости истаскали, без всякой нужды, по одному какому-то капризу, или, лучше сказать, поветрию, и до сих пор еще не можем произносить его без иронической улыбки – столь намозолило оно нам уши во время оно…». У А. В. Амфитеатрова в «Восьмидесятниках»: «Любочка ему, что называется, намозолила слух своим книжным негодованием – точно жужжанием надоедливого комара». Однако, такого рода фразовые сочетания относились к области индивидуальной стилистики. Возобладало же и укоренилось лишь выражение – мозолить (намозолить) глаза. У Салтыкова-Щедрина в романе «Господа Головлевы»: «Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом». У П. Д. Боборыкина в романе «Китай-город»: «Ну, что торчишь? Что торчишь?.. Уходи! Не мозоль ты мне глаза!». У Станюковича в «Первых шагах»: «Я с утра не бываю дома и, следовательно, не буду жене мозолить глаз». Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Комик XVII столетия»:

Не смей, дескать, боярских глаз мозолить

Поклонами холопскими; вставай!

(д. 1, явл 2)

Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись – 6 листков разного формата, пронумерованных автором. Текст, по-видимому, писался в разное время. В основном, рукопись написана черными чернилами, более поздние добавления сделаны красными чернилами. В основной части (4 листка одного формата и качества бумаги) оставлены места для позднейших вставок. На двух отдельных листках выписаны примеры, место которых обозначено в тексте рукописи.

Статья публикуется по рукописи с внесением нескольких необходимых поправок. – В. П.

Комментарии для сайта Cackle

Источник

МОЗОЛИТЬ ГЛАЗА

Глагол мозолить в современном русском литературном языке лишен самостоятельного значения. Он употребляется лишь в составе фразеологического единства — мозолить глаза. Это экспрессивное выражение свойственно, главным образом, фамильярному стилю разговорной речи. Оно обозначает: `надоедать постоянным, неотвязным присутствием, досаждать, торча перед глазами’. Это выражение вошло в литературный язык из устной народной речи не раньше середины XIX в. Оно не встречается в сочинениях Пушкина, Вяземского, Лермонтова, даже Гоголя, Некрасова. Вместе с тем, оно создалось в то время, когда глагол мозолить еще был живым, самостоятельным словом. Глагол мозолить еще в словаре 1847 г. рассматривается как общелитературное употребительное слово. Здесь читаем: «Мозолить, лю, лишь, гл. д. Натирать мозоль на какой-нибудь части тела. Узкая обувь мозолит ноги. — Мозолить языком зн. говорить пустяки» (сл. 1867—1868, 2). В. И. Даль уже знает выражение — мозолить глаза. Для него и отдельное слово — мозолить — живое и продуктивное. В «Толковом словаре» говорится: «Мозолить что, набивать, натирать мозоль. Сапог мозолит. Соха мозолит. Ты мне глаза мозолишь, досаждаешь. Нога мозолится от плохой обуви» (сл. Даля 1881, 2).

Читайте также:  Заживление раны после удаления мозоли лазером

У Даля отмечено еще областное слово мозольничать (пск. твр.) со значением: `безотвязно попрошайничать, надоедать’. Кроме того, Даль указывает также на старинное употребление слова мозоль для обозначения бельма на глазу (см.

там же) (ср. образное выражение: как бельмо на глазу — о чем-нибудь неотвязном, назойливом и неприятном, угнетающем). Например, у Грибоедова в «Горе от ума» (д. 4, явл. 11):

[Лиза:]

И Чацкий, как бельмо в глазу,

Вишь, показался ей он где-то, здесь внизу.

У Гончарова в «Обрыве»: «Он ждал,.. что она забудет, что он туп, что он мешал ей еще недавно жить, был бельмом на глазу». У Григоровича в «Проселочных дорогах»: «Земля, о которой вы говорите, у меня как бельмо на глазу: дрянь именье».

На этом смысловом фоне становится очевидным образный корень народного выражения мозолить глаза. Яркая экспрессивность предохранила его от исчезновения. Между тем глагол мозолить, по-видимому, так и заглох в кругу общего устно-бытового употребления. Дело в том, что в разговорной речи чаще употребляется одушевленно-личный оборот «я натер себе мозоль или мозоли», чем предметно-личный «обувь мозолит мне ногу». Кроме того, в выражении: «ботинки намозолили мне ногу» сразу подчеркивались степень и количество действия. Например, в «Встречах на жизненном пути» П. М. Ковалевского (в Приложениях к «Литературным воспоминаниям» Григоровича): «Кукольник дергал палочку капельмейстера в этом техническом оркестре, я был чем-то вроде скрипки. Заставать капельмейстера дома было всего вернее вечером, когда он, по собственному выражению, давал отпуск намозоленному мозгу» (Григорович, Лит. воспоминания, с. 348). «Намозоленный мозг хозяина уходил каждый вечер в отпуск к этим людям» (там же, с. 350).

Другой же формы совершенного вида от мозолить, кроме намозолить, нельзя образовать, не придав еще более резких видоизменений основному значению (ср. вымозолить, перемозолить и т. п.). Таким образом, глагол мозолить мог выражать лишь процесс образования мозолей, но не результат действия. Вот почему теперь употребляются вместо мозолить описательные выражения: натирать мозоли, чаще в форме совершенного вида натереть мозоль — мозоли.

Между тем, обозначать процесс образования мозолей особым термином едва ли часто приходилось в бытовом языке. Формы мозолю, мозолишь, я мозолил (ноги) и т. п. едва ли могли быть употребительны. Кроме того, с ними связывалось представление преднамеренности, нарочитости этого действия, активного его осуществления. Все это привело к утрате глагола мозолить в прямом номинативном значении. Но в переносном употреблении глагол мозолить в языке русской литературы второй половины XIX века сочетался и с другими объектами, кроме слова глаза. Например, у Крестовского в повести «Любовь в двух часах»: «Она — это хорошее слово, которое мы, к сожалению, когда-то до пошлости истаскали, без всякой нужды, по одному какому-то капризу, или, лучше сказать, поветрию, и до сих пор еще не можем произносить его без иронической улыбки — столь намозолило оно нам уши во время о́но…». У А. В. Амфитеатрова в «Восьмидесятниках»: «Любочка ему, что называется, намозолила слух своим книжным негодованием — точно жужжанием надоедливого комара». Однако, такого рода фразовые сочетания относились к области индивидуальной стилистики. Возобладало же и укоренилось лишь выражение — мозолить (намозолить) глаза. У Салтыкова-Щедрина в романе «Господа Головлевы»: «Он придет, будет требовать, будет всем мозолить глаза своим нищенским видом». У П. Д. Боборыкина в романе «Китай-город»: «Ну, что торчишь? Что торчишь?.. Уходи! Не мозоль ты мне глаза!». У Станюковича в «Первых шагах»: «Я с утра не бываю дома и, следовательно, не буду жене мозолить глаз». Ср. у А. Н. Островского в пьесе «Комик XVII столетия»:

Не смей, дескать, боярских глаз мозолить

Поклонами холопскими; вставай!

(д. 1, явл 2)

Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись — 6 листков разного формата, пронумерованных автором. Текст, по-видимому, писался в разное время. В основном, рукопись написана черными чернилами, более поздние добавления сделаны красными чернилами. В основной части (4 листка одного формата и качества бумаги) оставлены места для позднейших вставок. На двух отдельных листках выписаны примеры, место которых обозначено в тексте рукописи.

Статья публикуется по рукописи с внесением нескольких необходимых поправок. — В. П.

В. В. Виноградов.
История слов,
2010

Источник